Müşteriler çeviri yaptırmak için Tomedes'e başvuruyor ancak genelde ihtiyaç duydukları çeviri türünden emin olmuyorlar. Gerçekten de birçok müşteri çevirinin birçok türü olduğunu ve özel ihtiyaçlarına göre esneyebileceğinin ve uyumlu hale gelebileceğinin farkında değildir. Bu nedenle, ana çeviri türlerini ve ne anlama geldiklerini açıklamaya karar verdik.
Doğrudan çeviri
Birebir çeviri olarak da bilinen doğrudan çeviri, orijinal metnin mümkün olduğunca kelimesi kelimesine çevrilmesidir. Bazen bu çeviri anlamsız ifadelere yol açabilir, bu nedenle birçok müşteri çevrilmesini istediği dosya türüne bağlı olarak anlamsal çeviriyi tercih etmektedir. Teknik, bilimsel, hukuki ve tıbbi belgeleri olan müşteriler bu çeviri tarzını tercih edebilirler.
Anlamsal çeviri
Anlamsal çeviri, sonuç olarak elde edilen belgenin birebir çeviriye kıyasla daha doğal bir akışa sahip olması için orijinal metnin biraz yorumlama yardımıyla anlamını korumaya odaklanır. Sunumu açısından kaynak dilin etkisindedir.
Sadık çeviri
Sadık çeviri, anlamsal çeviriye çok benzemektedir. Çevirmenin görevi, orijinal dile mümkün olduğunca sadık kalarak çeviri belgesi sunmaktır.
Deyimsel çeviri
Deyimsel çeviri çevirmene orijinal belgede kullanılan deyimleri uyarlama seçeneği sunar. Sonuç olarak elde edilen çevirinin anlam kazanmasını sağlamak için gereklidir. Örneğin, İngilizce'de "having a frog in one’s throat", genellikle soğuk algınlığı sonucu kısık sese sahip olmak veya boğazında gıcık olması anlamına gelir. Bu ifadenin birebir çevrilmesi büyük bir karışıklığa neden olabilir, bu yüzden deyimsel çeviri gereklidir.
Bağımsız çeviri
Bağımsız çeviri ile çevirmen sadece orijinal metnin anlamını karşılar. Orijinal metni istediği gibi yorumlayabilir ve hatta bazı kısımlarını baştan yazabilir. Odak, aynı kelimeleri değil gereken mesajı iletmektedir. Dolayısıyla, kullanılan ifadeler açısından genellikle hedef dilden etkilenilebilir.
Uyarlama çevirisi
Uyarlama çevirisi, kullanılan dili belirli bir kitlenin ihtiyaçlarına göre uyarlamaya odaklanır. Pazarlama belgeleri bunun en güzel örneğidir. Farklı ülkelerdeki tüketiciler farklı değerlere sahiptir ve çevirilerin, bilginin sunulduğu her ülkedeki kitlenin ilgisini maksimum düzeyde çekebilmesi için bunu dikkate alması gerekmektedir.
İletişimsel çeviri
İletişimsel çevirinin odağı, orijinal metnin açık bağlamsal anlamını hedef dile aktarmaktır. Amaç hem içeriğin hem de dilin hedef kitle tarafından kolayca anlaşılabilmesini sağlamaktır.
Daha detaylı bakış
İş dünyası çevirisi müşterileri için bu koşulların her birinin tam olarak anlaşılması her zaman gerekli değildir. Bununla birlikte, farklı çeviri türleri olduğu gerçeğinin bilincinde olmak önemlidir. Böylece çevrilen belge müşterinin istediği şekliyle, en uygun kullanım biçiminde sunulabilir.
İş dünyası çevirisine ihtiyacınız varsa daha fazla ayrıntı için lütfen Tomedes ekibiyle görüşün. Hazır buradayken, neden bir web sayfasında veya belgede önemli noktaları vurgulayarak içeriği özetleyen Tomedes Metin Özetleme Aracına da göz atmıyorsunuz? Kullandıkça ne kadar ihtiyacınız olduğunu fark edeceğiniz araçlardan biri!