Geçtiğimiz yıllarda, dijital/teknoloji sektöründeki tüm büyük firmalar makine çevirisi konusunda uzman olduklarını açıkladı. Fakat, gerçek şu ki, henüz hiç kimse bir insanın çevirisi kadar ustaca çeviri yapabilecek herhangi bir uygulama, algoritma ya da başka bir şey üretmeyi başaramadı.
Yine de çeviri yöntemlerimiz gelişiyor. Şirketler makine çevirisinin ihtiyaçlarını karşılayıp karşılamadığını görmek adına bu çeviri yöntemini deniyorlar. İnsanların yapabileceğinden daha hızlı ve daha uygun maliyetli çeviri vaadiyle, makine çevirisinin işletmelere neden hitap ettiği kolayca anlaşılıyor. Makine çevirisi sonuçlarının insan çevirisi ile kıyaslanamadığı gerçeği çeviri sektörü evrimini bir sonraki aşamaya taşıyor: makine çevirisi sonrası düzenleme.
Makine çevirisi sonrası düzenleme nedir?
Makine çevirisi sonrası düzenleme, makine çevirisi ile insan girdisini birleştirir. Çevirmen, dilbilimsel olarak doğru olan ve orijinal belgenin doğru bir şekilde temsilini sağlayan son versiyonu üretmek üzere makine tarafından yapılan çeviri üzerinde çalışır.
İki tür makine çevirisi sonrası düzenleme vardır: hafif düzenleme ve komple düzenleme. Çevirmenler, hangi hizmetin gerekli olduğu konusunda müşterileri ile önceden anlaşır. Makine sonrası çevirinin hafif düzenlenmesi, bilgisayar sisteminin yaptığı hataları düzeltme ve dil seçeneklerini gözden geçirmeyi içerir. Amaç, sadece belgenin anlaşılabilir olmasını sağlamaktır. Makine sonrası çevirinin komple düzenlenmesinde çevirmen, çeviri belgelerinin biçim ve dil bilgisel olarak asılları ile aynı olmalarını sağlamak için çalışır.
Makine çevirisi sonrası düzenlemenin avantajları
İş dünyası açısından, makine çevirisi sonrası düzenleme bazı avantajlar sağlamaktadır. Bilgisayar ve insan girdisi birleşimi, yalnızca insan tarafından yapılan çeviriden daha hızlı bir süreç sunabilir. Yani şirketler çevirilerini daha erken teslim alabilir ve böylelikle bu çevirilere ihtiyaç duyan projelerde ilerleyebilirler.
Makine çevirisi sonrası düzenleme insan girdisine ihtiyacı azalttığı gibi, işletmelerin çeviri hizmetleri maliyetlerini de azaltabilir. Sürecin makine unsuru, kullanılan yazılım seçimine bağlı olarak hiçbir masraf gerektirmeyebilir. Ve makine çevirisi sonrası düzenleme genel olarak yalnızca insan tarafından yapılan çeviriden daha hızlı olduğu için, iş gücü unsurunun maliyeti önemli ölçüde düşebilir.
Makine çevirisi sonrası düzenlemenin dezavantajları
Tabii ki kusursuz olan süreç sayısı çok azdır ve makine çevirisi sonrası düzenleme de bu duruma istisna değildir. Çeviri işleminde bilgisayar kullanılması, orijinal belgenin kabul edilebilir bir formatta olmasını gerektirir. Örneğin el yazısı içeren belgeler makine çevirisi için ciddi sorunlar oluşturabilir. Bu belgelerdeki metinler çevrilmeden önce elektronik formatta yazılmalıdır. Bu nedenle işletme, belge çevrilmeden ve makine çevirisi sonrası düzenlenmeden önce metnin yazılması için ödeme yapmalıdır - bu durumda, çevirmenin orijinal, elle yazılmış versiyondan çalışması daha ucuz ve hızlı olacaktır.
Video çevirisi ve ses çevirisi de makine çevirisi için uygun değildir. Aynı şekilde içerik çeviri işleminde bilgisayar üzerinde çalışmak için uygun formatta değildir ve yazılması gerekir. Video çevirisi ise çevrilmiş çıktıların ekrandaki görüntülerle eşleşmesi için zamanlandırılmalıdır. Bu sürecin insan unsuru oldukça önem taşımaktadır ve bilgisayar kullanmak süreci yavaşlatabilir.
Formlar ve diğer biçimlendirilmiş belgeler başka bir sorundur. Bu belgelerin sunum şekli belgeleri makine kullanarak çevirmeyi zorlaştırır ve bu çalışmayı bir çevirmenin üstelenmesi ve son olarak elde edilen kopyayı yazması daha uygun maliyetli (ve daha hızlı) olabilir.
Makine çevirisi sonrası düzenlemenin geleceği
Teknoloji devlerinin birçoğu, makine çevirisini tamamen çözmeye yaklaştıklarını belirtirken, sinir ağları ve derin öğrenme alanlarındaki bazı ilerlemelere rağmen, hiç kimse henüz bunu başarabilmiş değil. Nitekim, 1954'te ilk başarılı otomatik çeviri yapıldığından bu yana, üç ila beş yıl içinde makine çevirisinde uzmanlaşılacağı sözleri dolaşıp duruyor.
Bu nedenle, zayıf kelimelerle ifade edilen makine tercümeleri daha uzun süre devam edecektir. Bu da makine çevirisi sonrası düzenleme yapmaktan keyif alan çevirmenler için geleceğin parlak olduğunu gösteriyor. Fakat tüm çevirmenler bu işi yapmaktan keyif almaz. Bu tür dil bilgisel olarak zorlayıcı belgelerle çalışmak, sinir bozucu bir görev olabilir ve birçok çeviri uzmanı, belge en azından dilsel açıdan biraz daha güvenilir hale gelene kadar, komple makine çevirisi sonrası düzenlemeden kaçınmayı tercih eder.
Ancak, makine çevirisi birçok durumda profesyonel çeviriden daha hızlı ve daha ucuz olduğu için, uygulanmaya devam edecektir. Bu nedenle, makine çevirisi sonrası düzenleme sunan firmalar, işletme dünyasındaki müşterilerinin bu dönem ve çağda istedikleri ve ihtiyaç duydukları hizmetleri sunmak için iyi bir seçenektir.
Sonraki adımlar
İşletmeniz makine çevirisini denemiş ve sonuçları eksik bulmuş ise Tomedes size yardımcı olabilir. Profesyonel çevirmenlerimiz 90'dan fazla dili kapsamakta ve makine çevirisi sonrası düzenleme ile müşterilere destek konusunda detaylı uzmanlık sunmaktadır. Daha fazla bilgi için bugün bizimle iletişime geçin.