Sizce Google Translate hangi dili diğerlerine göre daha iyi çeviriyor? Mandarin Çincesi mi? Hindustânî? İspanyolca? Arapça? Dünyanın en çok konuşulan dillerinden biri olduğu için bu tahmininizin kusuru affedilir. Ancak Kamusi Project International tarafından yapılan bir çalışma, Afrikaanca dilinin Google Translate’in en başarılı sonuçları verdiği dil olduğunu göstermiştir.
Kamusu çeviri projesi
Kamusi Project International ve Kamusi Project USA her dilde her kelimeyi kapsayan bir sözlük sunacak katılımcı bir girişim olan Kamusi GOLD’un arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluşlardır. Şüphesiz ki Kamusi ekibi, geniş veya karmaşık projelerden geri durmamaktadır.
Google Translate projesi için 102 anadil konuşuruna Google Translate ile İngilizce’den kendi dillerine çevrilmiş aynı söz grupları verilmiştir. Şirket, çevirilerin kalitesini iki şekilde değerlendirmiştir. ‘Ozan’ puanı, söz gruplarının insan çevirisine göre ne kadar iyi çevrildiğine bağlı olarak verilmiştir. ‘Tarzan’ puanı, kalitesine bakılmaksızın, söz gruplarının asıl amacını çevirinin ne kadar iyi aktardığına bağlı olarak verilmiştir.
Çeviri kazananları ve kaybedenleri
Değerlendirilen tüm dillerden yalnızca 12’si Ozan sonuçlarına göre yüzde 50’den yüksek puan almıştır. En iyi sonuç Afrikaanca’da elde edilmiştir, bunu sırasıyla Almanca, Portekizce, İspanyolca, Lehçe, Çince, Hırvatça, Flemenkçe, Galiçyaca, Yunanca, İtalyanca ve Letonca takip etmektedir. 41 dil, yüzde 50 veya daha yüksek Tarzan puanı alırken Afrikaanca bir kez daha masadaki en iyi yeri almıştır.
Çalışmanın en büyük kaybedenleri ise Bengal dili, Haiti Kreyolu ve Tacikçe olmuştur. Çeviri, bu üç dilde her seferinde yüzde 100 başarısız olmuştur. Ayrıca çeviri Kürtçe, Nepalce, Latince, Malayca, Urdu dili, Maori dili, Sabuanca, Gürcüce, Farsça, Pencapça ve Özbekçe’de en az yüzde 80 oranında başarısız olmuştur.
Bir profesyonel çeviri dersi
Web siteniz için İngilizce Japonca çeviriye veya İngilizce İspanyolca pazarlama çevirisine ihtiyacınız olması durumunda zaman kazanmak için makine çevirisi kullanmayı denemek cazip olabilir. Ancak, Kamusi çalışmasının gösterdiği gibi, ortaya çıkan çevirinin profesyonel amaçlara yönelik yeterli kalitede olması muhtemel değildir ve vermek istediğiniz anlamı bile aktaramayabilir. Profesyonel insan çevirisi, ihtiyacınız olan çeviri kalitesini elde etmenizi sağlayacak tek yol olarak kalmaktadır.