Tomedes çeviri şirketi, dünya üzerindeki işletme sahibi ve bireysel müşterileri için profesyonel insan çevirisi hizmeti sunmaktadır. Makine çevirisi henüz insan çevirisinin sunduğu anlayış ve ayrıntıyı sunamadığı için çalışmalarımızda insan çevirisini kullanıyoruz. Bilgisayarlar tek tek kelime ve hatta kısa cümle çevirme konusunda son derece hızlıdır fakat uzun metinler çevirme konusunda biraz eksik kalmaktadırlar. Bu nedenle aldığımız her çeviri işi için profesyonel çevirmenler kullanmayı tercih ediyoruz.
İnsan çevirisi, sadece cümleleri değil bu cümlelerin anlamını çevirme yeteneğini de kapsar ve en önemlisi, deyimlerin anlaşılmasını sağlar. Bir makine, "Saçını süpürge etmek" ifadesini tam anlamıyla çevirirken, profesyonel bir insan çevirmen hedef dilde benzer bir deyim bulabilir veya başka bir deyişle "çok çalışmak" şeklinde çevirebilir. Makine çevirisini okuyan kişinin kafası karışabilir fakat insan çevirisini okuduğu zaman çevirinin ne anlama geldiği anlaşılır. Aynı şekilde insanlar, yanlış yazılan bir kelimeyi doğru olarak çevirebilir veya kısaltmaların karşılığını bulabilir. Makineler bu işlemleri her zaman doğru yapamayabilir.
Dillerin karmaşık olması, ayrıntıları, çekimleri, çok anlamlılıkları ve deyimleri dolayısıyla, makine çevirisi önemli ölçüde gelişinceye kadar, çevirinin iyi kalitede olmasını sağlamanın tek yolu profesyonel bir insan çeviri hizmeti kullanmaktır. Bu yüzden Tomedes yalnızca insan çevirmenleri kullanmaktadır. Makineler bizim belirgin standartlarımızı karşılamakta eksik kalıyor. Gelecekte belki bu noktaya gelebilirler ancak şimdilik insan çevirisi kesinlikle gereklidir. Profesyonel çeviri hizmeti alırken, çeviri şirketlerinin farklı hizmet seviyeleri sunduğunu unutmayın. En yüksek hizmet seviyesi, tüm işin profesyonel çevirmenler tarafından ele alındığı profesyonel bir insan çeviri hizmetidir. İyi bir profesyonel çevirmen hem kaynak hem de hedef dil konusunda mükemmel bilgiye sahiptir. Kaliteli insan çevirmenleri belirli bir alan üzerinde eğitilir ve aldığı işe uygun bir akademik geçmişe sahiptir.
Çeviri yalnızca diller arasında eşleşen kelimeleri bulmaktan ibaret değildir; aynı zamanda konunun iyi bir şekilde anlaşılmasını gerektirir. Bu durumda çeviri, hedef kitlenin okuyabileceği düzeyde ve anlaşılır bir dilde yazılır.
İkinci bir hizmet seviyesi sunan şirketler de vardır: entegre edilmiş bir yazılımla birlikte insan çeviri hizmeti. İlk çeviri bir yazılımla (makine çevirisiyle) yapılır ve çıktı, profesyonel çevirmenler tarafından düzeltilir. Bu tür işler iyi bir kalite ile sonuçlanabilir fakat genellikle yalnızca insan içeren işlem kadar yüksek kalitede olmaz. Bu tür bir işlem, genellikle yalnızca insandan oluşan çalışma sürecinden daha ucuzdur ve bu tür işlemler daha hızlı yapılabilir.
Daha düşük bir hizmet seviyesi ise, makine çevirisi kullanılarak tamamen otomatikleştirilmiş bir yöntemdir. Bu tür hizmet sunan şirketler müşterinin kullanımı için makine çeviri motorunu özelleştirirler. Özel çeviri motorları, eğitilmeyen çeviri sunucularından (Google Çeviri) daha yüksek kalitede verim sağlayabilir. Bu işlemin avantajı, iş hacmi çok büyükse insan çevirisinden daha ucuz ve hızlı olabilmesidir. Fakat çeviri motorunun eğitim süreci çok karmaşıktır ve alanının uzmanları tarafından yapılmalıdır. Bu yöntemin kalitesinin, profesyonel insan çevirisinden çok daha düşük olma ihtimali bulunmaktadır.
Tomedes’de biz, çeviri işlerinde size profesyonel insan çevirisi sunuyoruz. Çeşitli ülkelerden profesyonel insan çevirmenlerinin bulunduğu bir ekibimiz var. Çevirmenlerimizin çoğu yeminlidir ve tıbbi, hukuki, teknik ve finansal gibi çeşitli alanlarda uzmanlardır.