Çifte öğrenmenin büyük gücü ve derin sinir ağları uygulandığından makine çevirisi şaşırtıcı bir sürate ulaşmıştır. Aslına bakılırsa, bu yılın ilk zamanlarında, Microsoft 2000 cümleden oluşan bir test projesinde makine ve insan çevirisi arasında kalite denkliğine eriştiğini duyurmuştur. Ancak bu ilerlemeye rağmen makine çevirisi, ticari olarak sunulmaya uygun mükemmel düzeye ulaşmış değildir. Mevcut olanaklar halen şüpheli dil bilgisi ve birçok hatalı sonuca yol açmaktadır. Ve bu daha hiç kimse zorlu yerelleştirme konusuna değinmemişken gerçekleşmiştir.
Makine çevirisi gelişimi
Microsoft’a göre denetim ağları, ortak eğitim ve makine çevirilerinin sonunda daha doğal gelmesine katkıda bulunan anlaşma düzenlemesinin uygulanmasıdır. Denetim ağları, esasen makinenin kendi işini denetlemesinin ve ardından geliştirmesinin bir yoludur. Ayrıca anlaşma düzenlemesi daha doğal dil kalıpları yaratmanın ileri araçları olarak cümleleri hem ileri hem de geri yönde okumaktadır.
Bu artık bir makinenin insanların çeviri yapma biçimini örnek almasını sağlamaya çalışma değil sonuçları örnek alması için bir yol bulma meselesidir. İnsanlar her cümleyi geriye doğru okumazlar ancak bir makinenin çeviri yeteneklerini geliştirmesinin yolu buysa bunu gerçekleştirmek makinelerin, çevirmenlerin ortaya çıkardığı sonuçları örnek almalarını sağlayabilir.
Yerelleştirme sorunu
Profesyonel dil ve teknoloji uzmanları 1950’lerden bu yana makine çevirilerini mükemmelleştirmeye çalıştırmaktadırlar. Süreç en basit ifadeyle beklenmedik biçimde yavaşlamıştır ve bu henüz yerelleştirme sorunu dikkate alınmadan gerçekleşmiştir. Makineler sonunda insanlarla aynı doğruluk düzeyine ulaşabildiklerinde bile, ki bunun yakın zamanda olmasını beklemiyoruz, son gelişmelere rağmen bir metnin kültürel ortamını bir insan zihninin yapabileceği gibi dikkate alamayacaklardır.
Yerelleştirme, popüler kültür referanslarından kabul edilen tarihi bilgiye kadar her şey gibi kültürel, siyasi, dini ve diğer hassas konuları hesaba katmaktadır. Belgenin okuyucusu hakkında geniş bilgi ile öngörülen kitleye uygun olmayacak kelimelere ve söz gruplarına yönelik içgüdüsel bir his gerektiren bir yetenek hizmetidir.
Çeviri sektörü için bu ne anlama gelmektedir?
Kısaca, çeviri sektörünün miadının yakın bir zamanda dolmayacağı anlamına gelmektedir. Özellikle, üzerinde çalıştıkları nüshayı yerelleştirebilen çevirmenler iş akışlarının devam etmesini bekleyebileceklerdir.
Buradan bakıldığında çeviri sektörü makine çevirisinin bir sonucu olarak halihazırda değişmektedir. Çeviri şirketleri ve serbest çevirmenler de benzer şekilde bu cesur yeni dünyanın taleplerini karşılamak için hizmetlerini uyarlamakta ve esnetmektedirler. Virajı önce alanlar şimdi makine çevirisi sonrası düzeltme gibi hizmetleri sunmaktadırlar.
Makine çevirisi sonrası düzeltmenin rolü
Makine çevirisinin gelişiminde bu aşamada süreç öyle gelişmiştir ki sonuçlarda halen birçoğu duraksamasına rağmen birçok şirket bir şans vermekten memnun olmuştur. Makine çevirisi sonrası düzeltmeye olan talepte de dolayısıyla bir dalgalanma gözlenmiştir. Bu noktada ise çevirmenler makinenin ürettiği çeviriyi alıp daha doğal bir dile dönüştürmektedirler. Makine çevirisinin kalitesinin orta düzeyde olduğu varsayıldığında şirketlere para kazandırma potansiyeli olan melez bir yaklaşımdır.
Aynı şekilde hedeflenen kitleye uygun olduğundan emin olmak için makinenin oluşturduğu metni gözden geçiren bir yerelleştirme uzmanı sayesinde makine yerelleştirmesi sonrası düzeltme de şirketlerin maliyeti biraz da olsa düşürmelerine yardımcı olabilecektir. Çevirmenler şirketlerin ihtiyaç duyduğu hizmetleri sunmaya devam ederken makine çevirisi sektörünün mevcut durumundan faydalandıklarından bu melez hizmet sunum türü önümüzdeki yıllarda gittikçe daha çok aranılacak gibi durmaktadır.
Son düşünceler
Makine çevirisi sonrası düzeltme veya makine yerelleştirmesi sonrası düzeltme işleri alıyor musunuz? Olağan çeviri ve yerelleştirme işleri ile karşılaştırıldığında farkı nedir?
Bir şey daha, hazır buradayken... Tomedes Text Summarizer Tool’u keşfettiniz mi? İçerikle çalışan herkes için çevrimiçi veya çevrimdışı kullanışlı ve ücretsiz bir kaynaktır. Neden kendiniz de inceleyip görmüyorsunuz?