EKONOMİ ÇEVİRİSİ
Ekonomi çevirisi günümüz iş dünyasında çok önemli bir konumda yer almaktadır. Bunun nedeni küreselleşen dünyamızda gelişen teknoloji sayesinde her alanda olduğu gibi ekonomide de uluslararası ilişkilerin yoğunlaşmasıdır. Uluslararası ilişkilerin ve etkileşimlerin günden güne artması sonucu başta ticaret, bankacılık, sigorta, maliye, ithalat, ihracat, yatırım, işletme, turizm, ticaret hukuku gibi konular olmak üzere ekonomi alanıyla ilgili birçok konuda çeviriye duyulan ihtiyaç da aynı oranda artmaktadır. Yıllık rapor çevirileri, banka raporu çevirileri, poliçe çevirileri, sigorta belgelerinin çevirisi, kar-zarar raporlarını çevirisi, hisse bilgilerinin çevirisi, bütçe ve bilanço çevirileri, gelir tablosu çevirileri, vergi beyannamelerini çevirisi, finansal proje çevirileri, banka teminatı çevirileri gibi birçok çeviri türü ekonomi çevirisi kapsamına girmektedir.Bunların yanı sıra kişilerin ekonomiye ilişkin alanlarda öğrenim görmesi için gerekli birçok eğitim ve öğretim materyalinin çevirisi de ekonomi çevirisi başlığı altında incelenmektedir. Ekonomi alanında genel olarak kabul edilebilir, amaca yönelik çeviriler yapılması gerekmekle birlikte eğitim ve öğretim materyallerinin çevirisi gibi durumlar söz konusu olduğunda kaynak odaklı çevirilere de yer verilidiği görülmektedir.
Ekonomi, kendine özgü bir dile sahiptir. Ekonomi dili diyebileceğimiz bu dilde günlük dilden ve sözlük anlamından farklılaşan kelimelere sıklıkla rastlanmaktadır. Ekonomi metinlerinin şekli, üslubu, ifade yöntemleri ve ekonomi dilinde sıklıkla kullanılan terimler çevirmenin çeviri sürecinde dikkat etmesi gereken en önemli konulardandır. Çevirmenin ekonomi çevirisinde çokça yer alan tabloları, şekilleri, grafikleri, çizimleri anlama, yorumlama, kavrama becerilerine sahip olması çok önemlidir. Çevirmenin kaynak dili erek dile doğru ve eksiksiz olarak aktarma bilincine ve sorumluluğuna sahip olması sağlıklı bir çeviri açısından gereklidir. Bir metni erek dile doğru ve eksiksiz olarak aktarması için çevirmenin öncelikle her iki dile de iyi derecede hakim olması gerekmektedir. Çeviri yapacağı alanda bilgi sahibi olmayan bir çevirmenin yapacağı çeviriler tahmin edilebileceğinden daha olumsuz sonuçlara neden olabilmektedir. Bu nedenle çevirmenin, çevirinin konusunu çeviriye başlamadan önce tam olarak anlaması gerekmektedir. Eğer konu hakkında bilgi sahibi değilse öncelikle derinlemesine araştırma yapması, benzer metinler bulup bu metinleri incelemesi, metin geleneğini anlaması ve kavraması ardından metinde yer alan terimleri saptayıp metinde terimsel bütünlük sağlamak amacıyla bu terimlerin karşılığını çeviriye başlamadan önce bulması çevirmenin sağlıklı bir çeviri yapması açısından oldukça önemlidir. Günümüzün küreselleşen dünyasında ekonominin ve yanı sıra teknolojinin hızla gelişen ve değişen birer alan oldukları su götürmez bir gerçektir. Hızla gelişen teknoloji ve ekonomi, sektörde ani dalgalanmalara neden olabildiği için yapılacak olan çevirilerin kalitesi açısından çevirmenlerin de bu hıza ayak uydurması gerekmektedir.
Çevirmenlerin güvenilir, doğru ve eksiksiz çeviriler yapmaları her alanda olduğu gibi bu alanda da çok önemlidir. Tomedes olarak çeviri stratejileri arasından metne en uygun olanını seçen ve terminolojiyi etkin biçimde kullanan uzman çevirmenlerden oluşan takım arkadaşlarımız tarafından yapılan çevirilerimizle yanınızdayız.