TIP ÇEVİRİSİ
Tıbbın tanımı kısaca hastalıktan korunma, tanı ve tedavi olarak yapılabilir. Tıp, antik çağlardan bu yana insan hayatının önemli bir parçası olmuştur. Yeterli kaynağa ve bilgiye sahip olunmadığı için ilk çağlarda uygulanan tıp hakkında yorumda bulunmak çok kolay değildir ancak yapılan incelemelerde bulunan çizimler, insan kemikleri ve tıbbi aletler bu dönemde tıbbın yoğun olarak bitkilerden ve hayvansal unsurlardan faydalandığını göstermektedir. Doğum ve ölüm yaşamın kutsal bir parçası kabul edildiği için ilk başlarda hastalıklara önem verilmemiştir. Daha sonraları hastalarla ve hastalıklarla ilgilenme görevini din adamları ve şifacılar üstlenmiştir. Tıp, zaman içerisinde bir uzmanlık alanı olarak düşünülmeye ve hekimlik bir meslek olarak kabul edilmeye başlanmıştır. Tıp konusunda zamanının en önemli eserlerinden biri olarak kabul edilen ve 980-1037 yılları arasında yaşayan İbn-i Sina tarafından yazılmış olan El Kanun Fi't-Tıbb (Tıp Kanunu) 17. yüzyıla kadar Avrupa üniversitelerinde okutulmuştur. Diğer birçok alanda olduğu gibi tıp alanında da ilk bilimsel gelişmeler 19. yüzyılda yaşanmıştır. Kimya, botanik, fizyoloji, anatomi, patoloji, eczacılık gibi alanlardaki gelişmeler tıp biliminin de gelişimine ışık tutmuştur. Tıp bilimi geliştikçe hekimler ve bilim insanları tarafından bu gelişime dair bilgilerin paylaşılması gerekmiştir. Hastalıklara, tanılara, tedavi yöntemlerine ve kullanılan ilaçlara yönelik bilgilerin paylaşılması her dönemde çok önemli olmuştur. Bu bilgilerin farklı dillerde paylaşılması ise çeviriye ihtiyaç doğurmuştur.
Tıp çevirisi özel alan çevirisi olarak kabul edilmektedir ve iyi derecede uzmanlık gerektirmektedir. Söz konusu olan insan hayatı olduğu için bu çeviriye verilen önemin üst düzeyde olması gerekmektedir. Tıp çevirisi yapacak olan çevirmenin genel olarak tıp ve metin geleneği konusunda bilgi sahibi olmasının yanı sıra metnin alt konularına ve içeriklerine de hakim olması önemlidir. Tıp çevirisi yapacak olan çevirmenin araştırma, inceleme, sorgulama, okuduğunu anlama ve kavrama becerilerinin olması gerekmektedir. Çevirmen bilmediği, şüpheye düştüğü veya anlam karmaşasının yaşandığı durumlarda konunun uzmanlarına, işverene veya metin yazarına danışmalıdır. Tıbbın, günlük dilden önemli farklarla ayrılan kendine ait bir dili ve terminolojisi vardır; çevirmenin bu dile hakim olması gerekmektedir. Tıp metinlerinde en küçük detaylar, terimler, kısaltmalar, sayılar, değerler ve bunlar gibi birçok noktaya gereken dikkatin verilmesi çok önemlidir. Çevirmenin sorumluluk bilincine sahip olması, metni yabancı dile olduğu gibi aktarması, teslim tarihlerine ve saatlerine gereken önemi vermesi gerekmektedir. Çevirmenin etik değerlere ve gizlilik ilkesine sadık olması çok önemlidir. Tıp çevirisinde yaşanabilecek sorunların önlenmesi ve karşılaşılabilecek sorunların başarıyla ve hızla çözülebilmesi için alanında uzman çevirmenlerin görevlendirilmesi gerekmektedir.
Tıp alanında yapılan deney, araştırma, inceleme çevirileri, hasta bilgileri çevirileri, epikriz çevirileri, hastane çevirileri, doktor eğitim materyallerinin çevirileri, hasta bilgilendirme metinlerinin çevirileri, prospektüs çevirileri, hasta rapor çevirileri, vaka sunumu çevirileri ve tıp alanıyla ilgili daha birçok metnin çevirisi tıp çevirisi kapsamına girmektedir. Tomedes olarak etik değerlere sahip ve gizlilik ilkesine sadık alanında uzman çevirmenler tarafından yapılan çevirilerimizle yanınızdayız.