Teknik Metinler Nelerdir?
Teknik metinler hukuk, tıp, askerlik, bankacılık, mimarlık, mühendislik, otomotiv, ulaşım, iletişim, telekomünikasyon, inşaat, tarım, sanayi gibi özel dil kullanımı, terminoloji ve uzmanlık bilgisi gerektiren alanlarda yapılan çeviriye verilen addır. Kullanım kılavuzu, teknik şartname, zeyilname, katalog, proje çevirileri teknik metin çevirilerine örnek olarak verilebilir.
Teknik Çevirmen
Teknik çeviri yapacak kişilerin, entelektüel birikimlerinin üst düzeyde olması gerekmektedir. Teknik çevirmen farklı konulara ilgi duymalıdır. Bu alanlarda araştırma yapmak istemelidir. Araştırma, okuduğunu anlama, analitik düşünme becerilerine sahip olmalıdır. Teknik çevirmenin hem kaynak dile hem de hedef dile tam anlamıyla hakim olması gerekmektedir. Kaynak dile ve hedef dile hakim olmasının yanı sıra özel dil kullanımlarına da aşina olmalıdır. Teknik çevirmen hem kaynak dilde hem de hedef dilde gelişmiş okuma ve yazma becerilerine sahip olmalıdır.
Teknik çevirmenin en önemli meziyetlerinden biri, sorumluluk bilincine sahip olmasıdır. İşin teslim tarihlerine ve hatta saatlerine, metne, formata ve gizlilik ilkesine sadık olmalıdır. Teknik çevirmen her zaman şüpheci olmalıdır. Dil kullanımının, bilginin veya çevirinin doğru olup olmadığından her zaman şüphe etmelidir.
Teknik çevirmenin teknolojiyle barışık ve yeniliklere açık olması gerekir. Teknolojinin her gün geliştiği ve değiştiği dünyamızda çevirmenin de bu değişime ve gelişime ayak uydurması gerekmektedir. Gerek çeviri araçları gerek internet kullanımı gerekse bilgisayar programlarının kullanımı konusunda bilgi sahibi olmalı veya öğrenmeye istekli olmalıdır.
Teknik Metin Çevirisinde Nelere Dikkat Edilmelidir?
Teknik metinlerin çevirisinde dikkat edilmesi gereken konuların başında alan bilgisi gelmektedir. Çevirmenin, çevirisini yapacağı metnin konusu hakkında bilgi sahibi olması gerekmektedir. Yeterli bilgiye sahip olmaması durumunda öncelikle araştırma yapmalı, mümkünse konusunda uzman kişilere, diğer çevirmenlere, işverene veya metin yazarına danışmalıdır. Konu ile ilgili daha önceden yazılmış metinleri incelemelidir. Çevirmenin, metni tam olarak anlamadan çeviri sürecine başlamaması gerekmekir. Metni anladıktan sonra çeviriye başlamadan önceki süreçte çevirmenin yapması gereken bir sonraki şey metinde geçen terminolojilerin hedef dildeki karşılıklarını bulmaktır. Bu terminolojilerin karşılığını çeviri sürecine başlamadan bulması çevirmenin yararınadır. Bu sayede her seferinde kafası karışmayacak ve aklı o terimde kalmayacaktır. Bunun yanı sıra metin boyunca terminoloji konusunda bütünlük sağlaması kolaylaşacaktır ve böylece çeviri bittikten sonraki kontrol sürecini de büyük oranda kısaltmış olacaktır. Çeviriye başladıktan sonra çevirmen, öncelikle taslak bir çeviri metni oluşturmalıdır. Taslak metnin kaynak metinle örtüşüp örtüşmediğini, hedef dile ve kitleye uygun olup olmadığını ve terminoloji kullanımının doğruluğunu gözden geçirmelidir. Kaynağa ve hedefe uygun olduğuna karar verdikten sonra çeviriyi dil bilgisi, okunurluk, akıcılık açısından detaylı olarak incelemelidir. Varsa özel isimlerin, sayıların, tabloların, grafiklerin, çizimlerin, resimlerin doğruluğunu denetlemelidir. Çeviriyi baştan sona son kez gözden geçirdikten sonra teslim etmelidir.
Tomedes olarak her türlü teknik çeviri ihtiyacınızda yüksek çeviri kalitemizle yanınızdayız.