Metninizi tercüme ettiniz, ancak belgenin biçimlendirmesinde ve düzeninde bir şeyler doğru olmamış gibi. Görsel anlatım, fikir değiştirir özelliğe sahiptir. Müşterileriniz, belgenizin tasarımına ve biçimine dayalı olarak, tek bir kelime okumadan bile belgeniz hakkında fikir oluştururlar.
Çeviri işlemi sırasında metin uzayacak ve kısalacak; böylece, çevrilen içeriğinizin düzeni orijinal kaynak dosyaya uygun olmayacaktır. Örneğin, Rusça bir metin İngilizce eşdeğerinden yaklaşık %30 daha uzundur ve Taylandca kelimeler arasında boşluk yoktur.
Çok dilli sektörlere ulaşmanız adına tasarımınızı uyarlama konusunda uzmanız ve müşterilerimizin birçoğu, tasarımcı ve yayıncı ekiplerimizin hızı ve verimliliğinden çok memnun; çünkü her ülkenin ve dilin benzersiz taleplerini karşılamak için dili ve çeviriyi kusursuz bir şekilde bir araya getiriyoruz.
Sunumlar, yıllık raporlar, kullanım kılavuzları veya reklam broşürleri; çevirmek istediğiniz metin ne olursa olsun, masaüstü yayıncılık hizmetimiz (DTP) tercüme edilen içeriğinizin profesyonel ve kusursuz görünmesini sağlar.
Tomedes'te, çeviri hizmetlerimize ek olarak masaüstü yayıncılık (DTP) hizmeti sunuyoruz. Müşterilerin, bu hizmeti çeşitli nedenlerle talep ettiğini ve bu talep doğrultusunda hizmetten memnun kaldıklarını gördük.
Bir belge oluşturulurken, metin ve grafikler arasında düzgün bir görüntü oluşturmak için ekstra özen gösterilir. Fakat, tamamlanmış bir belgeyi çevirirken metnin uzama ya da kısalma olasılığı vardır. Bu da belgenin özenle düzenlenen biçimi ve belgedeki grafikler ve tablolar için sorun yaratabilir.
Tomedes'te, DTP konusunda uzmanlaşmış geniş bir profesyonel ekibimiz var. Bu sayede belgenizin kaliteli bir şekilde çevrilmesinin yanında, biçimlendirilmesine verdiğiniz önem ve çabanın korunmasını sağlamak için de gerekli önlemleri alıyoruz. Belgenizin orijinal biçimlendirmesinin korunması çok kolay bir işlem değildir ve ne yazık ki henüz makine tabanlı yazılımların bu görevi istenilen şekilde yerine getirmesi mümkün değildir. Dolayısıyla, profesyonel bir DTP hizmetine ihtiyacınız varsa, deneyimli personelimizin size nasıl yardımcı olabileceğini öğrenmek için bizimle iletişime geçin. Size yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız.
DTP hizmeti, çeviriden sonra veya belirli bir metnin sayfa düzenini ayarlama işlemidir. DTP'nin gerekli olduğu bazı durumlar şunlardır:
- Her dilin kendine özgü yapısı vardır, bu nedenle metni belgenize sığdırmak için gereken alan, bir dilden diğerine göre değişebilir,
- Örneğin, İngilizce'den Almancaya tercüme yaparken, Almanca çeviri metni daha uzun olabilir. Bu nedenle metinleriniz; belgenizin içerisindeki şemaların, resimlerin veya tabloların düzenine uymuyor olabilir. Düzenin yeniden boyutlandırılması ve sabitlenmesi gerekir.
- Bazı yazı biçimleri, farklı dilde kullanılan karakterleri desteklemez. Proje yöneticilerimiz tercüme etmek istediğiniz dile bağlı olarak hangi yazı tiplerinin kullanılabileceğini belirleyecek deneyim ve bilgiye sahiptir.
- Bazı diller otomatik olarak DTP gerektirir.
- Örneğin, Arapça sağdan sola doğru yazıldığı için çevirisinde DTP gereklidir. DTP bir bakıma görüntünün yerelleştirilmesidir. Bu işlemle belgenizde bulunan resimler veya grafikler çevrilmiş olur. Görüntüler de çeviriye uygun olacak şekilde yer değiştirecektir. Asya dilleri de ayrıca özel yazı biçimleri gerektirir.
Dosyalarınızın DTP işlemi tamamladıktan sonra, yazdırılmaya hazır PDF'ler oluşturabiliriz.