HUKUK ÇEVİRİSİ
Teknolojinin ve küreselleşmenin bir sonucu olarak günümüz iş dünyasında çok uluslu ortaklıklar ve yabancı ülkelerde yapılan yatırımlar oldukça olağan karşılanmaktadır. Bunun sonucunda ortaya çıkan iş ilişkileri de birçok uluslararası anlaşmanın yapılmasına ve davaların açılmasına neden olmaktadır. Bu anlaşmaların ve davaların da çok dilli olması gerekmektedir. Bu nedenle hukuk çevirisine her geçen gün daha çok ihtiyaç duyulmaktadır. Anlaşma, sözleşme, patent, dava, vekalatname, mevzuat, mahkeme kararı, dava dilekçesi, icra emri gibi belgeler hukuk metinlerinin temelini oluşturmaktadır. Bunların yanı sıra diploma, nüfus cüzdanı, evlilik belgesi, ölüm belgesi, pasaport çevirileri de hukuk çevirisinin kapsamına girmektedir.
Medeni hukuk, borçlar hukuku, uluslararası hukuk, şirket hukuku ve mülk hukuku gibi birçok alt alana sahip olan hukuk, çevirisi bakımından özel alan çevirisi olarak kabul edilmektedir. Hukukun kendine ait bir dili olmasının yanında Kıta Avrupası Hukuk Sistemi ve Anglo-Sakson Hukuk Sistemi olarak iki ana grupta incelenebilen hukuk sistemlerinin ülkelere göre de farklılaşması nedeniyle her ülkede farklı hukuk kuralları uygulanmakta ve dolayısıyla her ülkenin kendine özgü hukuk dili ve hukuki terimleri oluşmaktadır. Hukuk çevirisinde karşılaşılan zorlukların başında hukuk sistemleri arasındaki farklar gelmektedir. Bir sistemdeki kurallar ve terimler diğerinde yer almayabilmektedir. Hukuk tarihin başından beri süregelen bir alan olduğu ve bu alanda kullanılan dilin sadece yazıldığı zaman içerisinde değil her zaman anlaşılması gerektiği için hukuk alanı kendi dilini oluşturmak zorunda kalmıştır ve bu nedenle hukuki metinlerde birçok eski sözcük yer almaktadır. Hukuk metinlerinde günlük hayatta kullanılmayan ve yaygın olmayan birçok kelime kullanılmakta ve yabancı kelimelerin kullanımına da sıklıkla rastlanmaktadır. Örneğin İngilizce hukuk dilinde Fransızca ve Latince sözcüklerin, Türkçe’de ise Arapça ve Farsça sözcüklerin yoğun olarak kullanıldığı gözlemlenmektedir. Hukuk metinlerinde karşılaşılan bir diğer zorluk ise sözcüklerin günlük hayattaki ve sözlükteki anlamları dışında kullanılabilmesidir. Hukuk dili, dil bilgisi açısından da günlük dilden farklılıklar göstermektedir. Örneğin, zaman kipleri normalden farklı anlamlara gelmektedir. Diller arasındaki söz dizimsel farklılıklar da çeviriyi oldukça zorlaştırmaktadır. Hukuk metinlerinde cümlelerin çok uzun olması hem metnin anlaşılmasını hem de çeviriyi zorlaştıran nedenler arasında yer almaktadır.
İyi bir hukuk tercümanının hem kaynak metinde hem de erek metinde yer alan hukuk sistemlerini, kurallarını ve terimlerini iyi bilmesi gerekmektedir ve yanı sıra hem kaynak hem erek dile son derece hakim olmalıdır. Hukuk çevirisinde çevirmenin hukuk bilgisi, yorumlama ve bilgileri sentezleme yeteneği oldukça önemlidir. Karşılaşılan zorlukların rahatlıkla aşılabilmesi için hukuk çevirilerinin alanında uzman kişiler tarafından yapılması çok önemlidir. Hukuk dilinin kurallarının ve terimlerinin öğrenilmesi uzun zaman gerektireceğinden hukuk metinlerinin uzman olmayan kişilerin ellerine teslim edimemesi gerekmektedir. Tomedes olarak gizlilik ilkesine sadık olduğumuzu ve çevirilerinizin emin ellerde olacağını garanti ettiğimizi belirtmekten gurur duyuyoruz.