YAZILI BASIN ÇEVİRİSİ
Yazılı basın gazeteler ve dergiler gibi yazılı biçimdeki kitlesel yayınlara verilen genel addır. Bu türden yayınların basım ve dağıtım sektörü de aynı adla anılmaktadır. Gazeteler ve dergiler her ülkede ister basılı isterse çevrimiçi kaynaklar üzerinden olsun en temel iletişim kaynaklarındandır. Dergilerin okuyucu kitleleri kendilerine özgü olsa da gazeteler belli bir kitleye değil toplumun her kesimine hitap etme amacıyla yazılırlar.
Gazeteler genellikle günlük olarak yazılan metinlerden oluştukları için toplumların günlük hayatlarının bir yansıması olarak da düşünülebilirler. Başka bir kültürün dili, kültürü, yaşayışı, gelenekleri, günlük hayatı ve günlük hayatta karşılaştığı zorluklar hakkında bilgi edinmek için başvurulabilecek kaynakların başında gazeteler gelir. Gazetelerde yer verilen konular genel hatlarıyla ülke içindeki siyasi olaylar, ülkenin diğer uluslarla olan ilişkileri, ülke gündeminde yer sahibi olan olaylar, toplumun ilgi alanları ve iş, sanat, kültür, televizyon camialarına ait olaylardır. Hangi dile hangi kültüre ait olurlarsa olsunlar gazetelerin belli bir biçimi vardır. Gazetelerde yazılan yazıların biçimi konularına göre farklılık gösterir. Toplumu bilgilendirmek için yazılan haber niteliğindeki yazılar bilgilendirici bir tonla yazılır. Bu metinler kim, kiminle, nerede, ne zaman, nasıl, neden sorularına cevap verebilir niteliktedir. Köşe yazıları konularında uzman veya yazdıkları konuda yeterli bilgiye sahip kişiler tarafından kaleme alınırlar. Oldukça çeşitli konulara sahip olabilen köşe yazıları siyasetçiler, yazarlar, editörler, sporcular, sanatçılar, moda uzmanları gibi kişiler tarafından yazılabilir. Bu metinlerin amacı toplum düşüncesinde bir fark yaratmak, toplumu belli bir konuda bilgilendirmek, algı politikası yönetmek veya sadece okuyucuların keyifli vakit geçirmesini sağlamak olabilir.
Gazetelerde yer alan yazıların her birinin farklı amaçları, alt metinleri ve biçimleri olduğu için çevirmene düşen görev bunları anlamak, kavramak ve hedef dile doğru bir biçimde aktarmaktır. Ancak çeviri sürecinde çevirmen birçok zorlukla karşılaşmaktadır. Bu zorlukların başında her ülkenin, kültürün, dilin, konunun kendine özgü dil, terminoloji ve mesleki argo kullanımı olması gelmektedir. Bunun yanı sıra gazetelerin tercih ettikleri dil kullanımları ve hatta gazetenin her alandaki görüşleri de yapılacak olan çeviriyi etkilemektedir. Karşılaşılan en önemli zorluklardan biri de gazete dilinin bağlamsal olmasıdır. Gazetelerin günlük olaylarla ve kültürle iç içe olması bu bağlamsallığın temel nedenlerindendir. Bir ülkede yaşanan olaylar ve o ülkenin kültürü hedef bir dilde veya kültürde bir anlam ifade etmiyor olabilir. Çevirmenin yapması gereken ise çevirdiği metnin hedef kültürde ilgi uyandırmasını sağlamaktır. Metinde geçen kavramlar hedef kitle için yabancıysa bu kavramları metin içinde açıklamalıdır.
Dergi çevirisinde de gazete çevirisindekiyle benzer sorunlarla karşılaşılmaktadır. Kaynak ve hedef kitleler arasındaki kültürel ve dilsel farklılıkların yanı sıra her derginin bir biçimi ve dil kullanımı bulunmaktadır. Dergilerin gazetelerden ayrıldığı nokta ise genellikle belli konular hakkında yazılıyor olmalarıdır. Örneğin bilimsel bir dergi ile bir moda dergisi arasında büyük farklılıklar bulunmaktadır. Bu nedenle çevirmenin, çeviri sürecinde bu farklılıkları göz önünde bulundurması gerekmektedir.
Tomedes olarak yazılı basın alanındaki çevirilerimizle hizmetinizdeyiz.