Her gün daha fazla dijitalleşen bir dünyada yaşıyoruz. Bu, medikal prosedürlerden ev inşa etmeye her şey üzerinde etkiye sahip ve transkripsiyon sektörü de bir istisna değil. Profesyonel tercümanlar artık işlerini ses veya video dosyaları olarak alıyorlar ve bu süreçler için gelişmiş bir yeteneğe sahip olmak gerekiyor.
Geleneksel bir tercüme talebinde tercümandan yazılı bir belgeyi farklı bir dile tercüme etmesi istenirken ses çevirisi ve video çevirisi tercümanların farklı şekillerde çalışmasını gerektirir. Örnek vermek gerekirse, yeni bir Tomedes müşterisi, bir parti ses kaydının Türkçeden İngilizceye çevirisine ihtiyaç duydu. Yardımcı olabileceğimiz için çok memnun olduk.
Müşterinin elinde kayıtların transkripsiyonu yoktu, bu nedenle Türkçeden İngilizceye çeviri yapacak tercümanımızın ilk işi orijinal sesin transkripsiyonunu yapmak oldu. Bu, detaylar konusunda en az çeviri kadar doğruluk ve dikkat gerektiren ayrıntılı bir süreçtir. Durum böyle olunca, her zaman ses tercümanlarımızın iyi bir ses transkripsiyon tecrübesine sahip olduğundan emin oluruz.
Bu işte, Türkçe tercümanımız, çevirmeye başlamadan önce ses dosyalarının transkripsiyonunu metodik olarak gerçekleştirdi. Ardından, tercümanımız Türkçeden İngilizceye çevirileri yapmaya başladı. Ses kalitesi zaman zaman düştüğü için iş süresince müşteriyle iletişim halinde kaldı. Bu gibi durumlarda, kayıt sırasında söylenenleri müşteri onayladı ve tercümanımız her bir dosya için tam ve doğru bir çeviri sağlayabildi.
Müşteri, Tomedes’in sağladığı doğru ses çevirisi hizmetinden memnun kaldı ve halihazırda başka bir çeviri projesinde bizimle çalışmayı planlıyor.
Yazılı, sesli veya video dosyası formatında bir çeviriye ihtiyacınız varsa Tomedes ekibiyle iletişime geçme zamanı. Tüm çeviri ve transkripsiyon ihtiyaçlarınıza yardımcı olmak içni buradayız.
Neden Bizi Seçmelisiniz?
7/24 Canlı Destek
1 Yıl Garanti
95.000 İşletme Müşterisi